「外国人ドライバーを採用したいが、言葉が通じるか不安」
多くの企業様から、最初に聞く声です。
結論から言うと、業務に必要な日本語は限定的であり、現場の工夫次第で大きな問題にはなりません。
①実際に必要な日本語レベルは?
運送現場で頻繁に使われる日本語は、主に以下の内容です。
・出発・到着の報告
・配送先・積み降ろしの指示
・安全確認(危険・注意・止まれなど)
・簡単な日常会話
➡ 難しい敬語や長文の会話はほとんど不要
➡ N4前後+専門用語で十分対応可能
②「言葉の壁」が問題になりやすい場面
実際にトラブルになりやすいのは、次のような場面です。
・口頭指示だけで説明している
・日本人同士の感覚で曖昧な表現を使う
・マニュアルが日本語のみ・文章中心
例:「あとで」「適当に」「いつも通り」など 外国人には伝わりづらい表現 です。
③ 現場で実際に効果があった工夫事例 指示は「見える化」を
・写真・イラスト付きマニュアル
・ふりがな・母国語付きマニュアル
・荷下ろし手順を番号で明示
・NG例・OK例をセットで表示
➡ 言葉より「視覚情報」が有効
④翻訳ツール+定型文の併用
・LINE・WhatsAppで定型文を共有
・音声入力+翻訳アプリの活用
➡ 自由会話ではなく 決まった文章+翻訳 がポイント
こうした配属前の準備、受け入れ後のフォローまで、弊社でも一貫してサポートさせていただきます。
外国人ドライバーの採用をご検討中の企業様は、ぜひお気軽にご相談ください。
お問合せは下記よりお申込みできます♪



